The Definitive Guide to Mix



But what if it's not a series of lessons—just regular online Spanish one-to-one lessons you buy from some teacher; could be one lesson (a trial lesson), could be a pack of lessons, but not a parte of any course.

Rein an attempt to paraphrase, I'kreisdurchmesser pop rein a "wow": I like exploring new areas. Things I never imagined I'2r take any interest hinein. Things that make you go "wow".

I would actually not say this as I prefer "swimming," but it doesn't strike me as wrong. I've heard people say this before.

It is not idiomatic "to give" a class. A class, rein this sense, is a collective noun for all the pupils/ the described group of pupils. "Ur class went to the zoo."

The substitute teacher would give the English class for us today because Mr. Lee is on leave for a week.

项链我认为还是不要送太便宜的比较好,这款适合生日礼物、周年庆等送女友!

Sun14 said: Do you mean we tend to use go to/have classes instead of go to/have lessons? Click to expand...

Parla said: Please give us an example of a sentence rein which you think you might use the phrase, and we'll be able to comment. Click to expand...

DonnyB said: I would say more info "I went to Italian classes at University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".

I could equally say I have a Spanish lesson tonight, and this is one of the lessons that make up the class I'm attending this year. It's also possible for my class to be one-to-one. Just me and the teacher.

Just to add a complication, I think this is another matter that depends on context. In most cases, and indeed in this particular example in isolation, "skiing" sounds best, but "to ski" is used when you wish to differentiate skiing from some other activity, even if the action isn't thwarted, and especially in a parallel construction:

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Chillen ist ein Wort, Dasjenige hinein der modernen Umgangssprache vorherrschend ist zumal aus dem Englischen stammt. Unverändert bedeutete „chill“ auf Englisch so viel entsprechend „kalt“ oder „kühlen“.

edit: this seems to be the consensus over at the Swedish section of WordReference back rein Feb of 2006

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *